‘Camille de Toledo’s’ turbulent u-topos

Dans L’Inquiétude d’être au monde (2010), Camille de Toledo écrit:

A nowhere land, une terre sans mot,
sans doute pas même une terre.
Un non-lieu que je nomme u-topos,
où nous pourrions bien apprendre
à penser ; non pas dans la langue de l’autre,
mais dans l’entre, là où nous sommes également muets,
traversés par le même effroi.
Là, justement, où nous devons apprendre à vivre,
dans l’inquiétude de toute chose.

(French)

In antwoord skryf Catherine du Toit:

A nowhere land, ’n aarde sonder woorde,
sonder twyfel nie eens ’n aarde nie.
’n Geenplek wat ek u-topos noem,
waar ons miskien kan leer dink;
nie in die taal van ’n ander nie
maar in die tussen, daar waar ons almal ewe stom is,
met dieselfde vrees deurtrek.
Juis dáár, waar ons moet leer lewe,
in die onrustigheid van alles wat is.

(Afrikaans)

In answer Peter McDonald writes:

Une terre de nulle part, a land without words,
probably not even a land.
A non-place that I call u-topos,
where we might learn
to think; not in the language of the other,
but in between, where we are all equally mute,
gripped by the same fear.
There, exactly, where we must learn to live,
amid the turbulence of all things.

(English)

Darauf erwiderten Tom Kuhn und Margit Dirscherl:

A nowhere land, ein Land ohne Wort
gewiss nicht einmal ein Land.
Ein Nirgendwo, das ich u-topos nenne,
wo wir wohl lernen könnten
zu denken; nicht in der Sprache des Anderen
sondern im Dazwischen, wo wir unterschiedslos stumm sind
ergriffen von derselben Furcht.
Genau dort, wo wir zu leben lernen müssen
inmitten der Unrast aller Dinge.

(German)

:رنا عيسى ترد

بلاد اللامحال
بلاد بلا مفردات
ربما لم تكن بلاد أصلا.
أسميه اللامكان
هناك بإمكاننا أن نتعلم
أن نفكر، ليس في لسان الآخر
ولكن بين الألسن
حيث نخرس جميعا
يجتازنا نفس الخوف
بالظبط هناك علينا
أن نتعلم كيف نحيا
في قلق كل شيء

(Arabic)

Mar freagra, scríobh Bernard O’Donoghue:

A nowhere land, tír gan briathar:
gan amhras ní tír in aon chor é.
Neamh-áit a ainmníonn mé u-topos,
inar tuigfimid I gceart
cad is smaoineamh ann: ná I teanga eachtrannach
ach sa lár, ina bhfuilfimid uile balbh,
traochta leis an eagla céanna.
Ansin, cruinn san áit inar bheibh orainn tuiscint
cad is cónaí dúinn sa bhuairt rud go léir.

(Gaelic)

जवाब में Arvind Krishna Mehrotra / Sara Rai लिखते हैं :

अ-जगह, एक शब्दहीन देश,
शायद देश भी नहीं।
एक अ-स्थान जिसे मैं कहता हूँ u-topos,
जहाँ हम सीख सकते हैं
सोचना; किसी अन्य की भाषा में नहीं,
मगर उस बीच की जगह में,
जहाँ हम सभी एक जैसे मूक हैं,
एक समान डर की गिरफ़्त में।
वहीं, बस वहीं हमें जीना सीखना है
उन तमाम बेचैनियों के दरमियान।

(Hindi)

 

UHleze Kunju uphendula athi:

Umhlaba ongekhoyo, umhlaba ongenamazwi,
mhlawumbi ayisingomhlaba.
Indawo engekhoyo endiyibiza i-topos,
apho singafunda khona
sicinge, hayi ngolwimi lomnye,
kodwa embindini, apho sonke sizizimuma,
sigutyungelwe luloyiko.
Apho kanye, sifunde ukuphila,
kweso siphithiphithi sezinto zonke.

(isiXhosa)

 

Som svar skriver Tore Rem:

A nowhere land, et land uten ord,
kanskje ikke engang et land.
Et ikke-sted jeg kaller u-topos,
hvor vi kan lære
å tenke; ikke i den andres språk,
men et sted imellom, hvor vi alle er like stumme,
grepet av den samme frykten.
Der, akkurat, hvor vi må lære å leve,
midt i alle tings uro.

(Norwegian)

 

回应中,项飙写道:

A nowhere land, 一个无言之地,
也许它甚至不是一个地方。
一个我叫u-topos 的非地之地,
在那里我们或许可以学会
思考;不是用对方的语言,
而是在语言之间思考,当我们同样的无言无语,
裹在同样的恐惧中。
在那里,正是在那里,我们必须学会生存,
在万物失序间。

(Mandarin)

 

En respuesta Xon De Ros escribe

Em nenhum lugar, un espacio sin palabras,
quizás ni siquiera un espacio.
Un no-lugar al que llamo u-topos,
donde se podría aprender
a pensar; no en la lengua del otro,
sino entremedio, donde todos guardamos silencio,
dominados por el mismo temor.
Es ahí, precisamente, donde se ha de aprender a vivir,
en el desasosiego de todas las cosas.

(Spanish)

With thanks to Catherine du Toit, Tom Kuhn, Margit Dirscherl, Rana Issa, Bernard O’Donoghue, Arvind Krishna Mehrotra, Sara Rai, Hleze Kunju, Tore Rem, Biao Xiang and Xon De Ros.

Further contributions to this translation archive welcome.